
Warum lieber ein Sprachexperte, wenn ich gut klingende Übersetzungen bei Google Translate, DeepL, ChatGPT etc. umsonst bekomme?
Warum Sie einen Sprachexperten wählen sollten: Qualität und Sicherheit vor automatisierten Übersetzungstools
Wenn es um Übersetzungen geht, sind Präzision, Klarheit und kulturelles Verständnis unerlässlich, um die gewünschte Botschaft effektiv zu vermitteln. In einer zunehmend digitalisierten Welt stehen uns zahlreiche automatisierte Übersetzungstools wie Google Translate, DeepL oder ChatGPT zur Verfügung.
Doch ist es wirklich ratsam, sich auf diese Tools zu verlassen? Die Antwort lautet: Es kommt ganz auf die Situation an! Entscheidend sind u. a. das Zielpublikum, der Verwendungszweck der Übersetzung und die Textart.
Beispiel 1: Stellen Sie sich einen Mitarbeiter in einem internationalen Unternehmen vor, der lediglich die firmeninternen Inhalte anderer Filialen im Ausland verstehen möchte. Hier spielt es sicher eine untergeordnete Rolle, ob sich der Text flüssig lesen lässt oder wie er bei potenziellen Kunden ankommen würde, da diese ihn sowieso nicht zu sehen bekommen.
Beispiel 2: Ein Unternehmen bringt eine neue Drehmaschine für die Industrie auf den Markt. Das Handbuch muss von vorne bis hinten übersetzt werden, zusätzlich zur Software (CYC-Programmierung). Die gesamte Dokumentation sollte eine einheitliche Terminologie aufweisen, damit der Techniker oder der Bediener, der die Übersetzung eines Tages in die Finger kriegt, immer genau weiß, worauf Bezug genommen wird und nicht Komponente A mit Komponente B vertauscht und die Terminologie im Handbuch mit der der Software übereinstimmt. Werden für einen Fachbegriff stets die gleichen Wörter verwendet, verhindert dies Verwechslungen. Diesen Aspekt beachten maschinelle Übersetzungsprogramme i. d. R. nicht.
Bei einem solchen umfassenden Übersetzungsprojekt kommen üblicherweise Anleitungen, technischen Datenblättern und Instruktionen zur Instandhaltung vor. Die präzise Wiedergabe der Instruktionen ist unglaublich wichtig, um einen anschließenden sachgemäßen Umgang durch die Leser des Zieltextes zu garantieren. Im Extremfall könnte eine fehlerhafte Übersetzung zu einem unsicheren Gebrauch und somit zu Todesfällen führen. Aus diesem Grund ist es unbedingt erforderlich, menschliche Übersetzer einzusetzen. Hier ist die Tragweite einer korrekten Übersetzung eine komplett andere als in Beispiel 1.
Zudem gibt es auch noch weitere Inhalte, die nicht minder wichtig sind. Informationen wie Gefahrenhinweise oder rechtliche Hinweise erfordern menschliche Expertise, denn für das Unternehmen, das die Drehmaschine vertreiben möchte, steht einiges auf dem Spiel. Die Rede ist von Haftungsansprüchen oder einem zu verlierenden Ruf in der Branche, sollte die Übersetzung Mängel aufweisen.
Es gibt noch so viele weitere Beispiele, bei denen menschliche Übersetzer unentbehrlich sind (über Personen entscheidende Gerichtsdokumentationen, Marketingtexte, Handbücher, Informationskampagnen zu sensiblen Themen und ein großes etc.
Tatsächlich beschränken sich die Situationen, in denen eine maschinell generierte Übersetzung ausreicht, in den meisten Fällen auf Texte im privaten Umfeld oder auf interene Unternehmenskommunikation (siehe Beispiel 1). Bei allen anderen ist zumeist auf Nummer sicher zu gehen.
Es folgen weitere wichtige Gründe, warum Sie sich besser an einen erfahrenen Sprachexperten wenden sollten:
-
Qualität und Genauigkeit: Maschinelle Übersetzungstools können zwar in einigen Fällen eine grobe Übersetzung liefern, jedoch fehlt ihnen das Verständnis für sprachliche Nuancen, kulturelle Kontexte und idiomatische Ausdrücke. Ein Sprachexperte hingegen verfügt über fundierte Kenntnisse der Sprache und Kultur und kann die Feinheiten einer Sprache treffend wiedergeben, um eine präzise und authentische Übersetzung zu liefern. So vermeiden Sie es, mit Ihren übersetzten Texten ins Fettnäpfchen zu treten.
-
Sprachlicher Stil und Lesbarkeit: Maschinelle Übersetzungstools sind nicht in der Lage, den richtigen sprachlichen Stil oder Ton einer Botschaft zu erfassen. Ein Sprachexperte hingegen beherrscht die Kunst der Sprache, versteht ihn und erkennt den Sinn des Textes. Unsere maschinellen Freunde dagegen folgen lediglich ihrer Programmiersprache und geben häufig verwendete Inhalte wider, mit denen sie gefüttert wurden. Ein menschlicher Übersetzer dagegen kann Ihre Inhalte so gestalten, dass sie lesbar, ansprechend und überzeugend sind. Dabei behält er Ihre spezifische Situation im Blick und erstellt einen individuell angepassten Text. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre Botschaft beim Zielpublikum optimal ankommt und ihre Wirkung erzielt.
-
Kulturelle Sensibilität: Sprache ist eng mit Kultur verbunden und ein Wort kann in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben. Ein Sprachexperte berücksichtigt diese kulturellen Unterschiede und passt die Übersetzung entsprechend an. Dadurch wird vermieden, dass Missverständnisse oder unangemessene Ausdrücke entstehen, die Ihrem Unternehmen oder Ihrer Marke schaden könnten.
-
Vertraulichkeit und Datenschutz: Automatisierte Übersetzungstools speichern oft die eingegebenen Texte, um ihre Systemen zu verbessern. Bei vertraulichen Informationen oder sensiblen Inhalten kann dies zu Sicherheitsrisiken führen. Ein Sprachexperte hingegen gewährleistet die Vertraulichkeit Ihrer Daten und behandelt Ihre Informationen mit höchster Diskretion und gemäß den aktuellen gesetzliche Vorschriften (Stichwort: DSGVO).
-
Individuelle Betreuung: Ein Sprachexperte bietet Ihnen persönliche Betreuung und geht auf Ihre speziellen Anforderungen ein. Sie können direkt mit dem Übersetzer kommunizieren, Fragen stellen und Anpassungen vornehmen lassen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung genau Ihren Erwartungen entspricht. Genauso deckt der Linguist häufig während des Übersetzungsprozesses Unklarheiten durch ungenaue Formulierungen oder gar Fehler im originalen Text auf. Diese können dann mit Ihnen gemeinsam besprochen und gegebenenfalls korrigiert werden. So führt die Vergabe eines Übersetzungsauftrags nicht selten auch zu einer Verbesserung des Ausgangstextes.
Der Erfolg Ihrer internationalen Kommunikation hängt maßgeblich von der Qualität der Übersetzung ab. Schon so oft haben Unternehmen sich auf Anbieter der maschinellen Übersetzung verlassen und es nachher bitter bereut. Am Ende wurde es oft deutlich teurer, als wenn sie von Anfang an auf einen Profi-Übersetzer beauftragt hätten. Investieren Sie in einen erfahrenen Sprachexperten, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft klar, präzise und wirkungsvoll ankommt, ohne die potenziellen Gefahren wie einen verhängnisvollen Imageschaden in Kauf zu nehmen.
Ich möchte an dieser Stelle die KI keinesfalls verteufeln. Sie bedeutet technologischen Fortschritt und dem sollte man sich nie verwehren. Die Arbeitswelt und all ihre Branchen entwickelt sich ständig weiter, das hat sie schon immter getan. Künstliche Intelligenz bringt uns viele weitere nützliche Tools, die uns in bestimmten Fällen unsere Arbeit neben den bisherigen Programmen zusätzlich erleichtern können. Manchmal bringt sie uns eine weitere Idee, wie man einen Satz noch anders ausdrücken könnte, wenn wir mit dem bisherigen Satz noch unzufrieden sind. Dies kanns in uns wiederum auf weitere Übersetzungslösungen bringen oder es wird weiterhin textlich verfeinert. Doch ihre Ergebnisse dürfen niemals einfach ungeprüft und unbearbeitet übernommen werden. Sie sind mit einem gewissen professionellen Abstand zu betrachten und müssen in vielerlei Hinsicht (Inhalt, Stil, Lesbarkeit, Textlänge, Jargon usw.) genau unter die Lupe genommen werden. Zudem mögen es manche Unternehmen gar nicht, wenn die KI mit ihrem Inhalt gefüttert wird (Stichwort geistiges Eigentum). So ist ein verantwortungsvoller Umgang mit ihr geboten und wir Sprachexperten wissen aufgrund unserer Erfahrung, worauf es dabei ankommt.